今回のフレーズは「Don’t count your chickens before they hatch」です。
「Don’t count your chickens before they hatch」は、直訳すると「卵がかえる前にひよこを数えるな」となりますが、実際には「まだ起こっていないことに期待しすぎるな」という意味になります。日本語では「捕らぬ狸の皮算用」と意訳されています。
このフレーズは、計画がまだ確定していない段階で、その結果に対して過度に期待しないように注意を促す際に使われます。
例えば、大きな契約を結ぶ前に、「Don’t count your chickens before they hatch. We haven’t signed the deal yet.(契約が成立する前に安心するな。まだ署名していない)」と言うことができます。また、試験の結果が出る前に、「You shouldn’t assume you’ve passed all your exams. Don’t count your chickens before they hatch.(すべての試験に合格したと決めつけるべきではない。結果が出る前に安心するな)」と言うこともできます。
「Don’t count your chickens before they hatch」の具体的な起源は不明ですが、英語では、16世紀のイギリスの詩人トーマス・ハウエル(Thomas Howell )が初めて用いたそうです。それ以前から同様の表現は見られ、例えば、イソップ寓話『The Milkmaid and Her Pail(乳しぼりの娘と手桶)』から影響を受けたという説があります。この寓話では、農夫の娘が牛乳を売って卵を買い、それを孵化させてひよこを育て、ひよこを売ってドレスを買うなど、あれこれと夢を見ます。しかし、途中でミルクをこぼしてしまい、計画が全て台無しになる教訓が語られています。 この寓話から「卵がかえる前にひよこを数えるな」という言い回しが生まれたとされています。
まとめると、「Don’t count your chickens before they hatch」は、文字通り「卵がかえる前にひよこを数えるな」という意味ではなく、結果が確定する前に過度な期待を抱かないように注意することを指します。このフレーズを使うことで、現実的な視点を持ち、まだ確定していない結果に対して冷静でいることを表現することができます。
この「Don’t count your chickens before they hatch」を使って、まだ結果が出ていないことに対して過度に期待しないようにする場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
卵がかえる前にひよこを数えるな。捕らぬ狸の皮算用。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。