An eye for an eye, a tooth for a tooth.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#182

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「An eye for an eye, a tooth for a tooth」です。

「An eye for an eye, a tooth for a tooth」は、直訳すると「目には目を、歯には歯を」となり、実際には「同じ報復をする」という意味になります。

このフレーズは、誰かが行った行為に対して同じ行為で報いることを指しています。

例えば、同様の報復を求める場合に、「They followed the rule of an eye for an eye, a tooth for a tooth, seeking fairness.(彼らは目には目を、歯には歯をというルールに従い、公平さを求めた)」と言うことができます。

また、過去の法律について言及する際に、「The law in ancient times often followed the principle of an eye for an eye, a tooth for a tooth.(古代の法律はしばしば、目には目を、歯には歯をの原則に従っていた)」と言うこともできます。

「目には目を、歯には歯を」の由来は、古代の法典、特に『ハンムラビ法典』と『ヘブライ語聖書』に由来します。ハンムラビ法典とは、古代バビロニアのハンムラビ王が紀元前18世紀に発布した法典で、他人を傷つけた者は同じように罰せられると規定されています。ヘブライ語聖書にも同様の原則が見られ、「出エジプト記」「レビ記」「申命記」に記されています。このフレーズは、犯罪の罰は犯した行為と同じくらいであるべきだという考えを表現するために使われ、現代においても公正な報復を擁護するために使用されることもあります。

まとめると、「An eye for an eye, a tooth for a tooth」は、文字通り「目には目を、歯には歯を」という意味で、同じ報復をすることを指します。このフレーズを使うことで、公平性や正義を求める場面での報復の考え方を表現することができます。

この「An eye for an eye, a tooth for a tooth」を使って、報復の感情を表現する場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

An eye for an eye, a tooth for a tooth.
目には目を、歯には歯を。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました