Beauty is in the eye of the beholder.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#192

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Beauty is in the eye of the beholder」です。

「Beauty is in the eye of the beholder」は、直訳すると「美しさは見る人の目の中にある」となりますが、実際には「美しさの基準は人それぞれ」という意味になります。

このフレーズは、何が美しいと感じるかは人によって異なるということを表現する際に使われます。

例えば、絵などの好みが異なる場合に、「Well, beauty is in the eye of the beholder.(まあ、美しさは人それぞれだからね)」と言うことができます。また、異なる文化や背景を持つ場合に、「Different cultures have different standards of beauty, as beauty is in the eye of the beholder.(美しさの基準は文化によって異なる、なぜなら美しさは見る人の感性によるから)」と言うことができます。

美が主観的であるという概念は、古代から世界各地で認識されてきました。例えば、孔子は「すべてのものに美しさはあるが、すべての者に見えるわけではない」と述べ、美の捉え方が異なることを示唆しました。また、紀元前3世紀に古代ギリシャの哲学者プラトンらは、美が客観的か主観的かについて議論しました。英語での「Beauty is in the eye of the beholder」という表現は、19世紀にアイルランドの作家であるマーガレット・ウルフ・ハンガーフォード(Margaret Wolfe Hungerford)が初めて使用したと考えられています。

まとめると、「Beauty is in the eye of the beholder」は、文字通り「美しさは見る人の目の中にある」という意味ではなく、美しさの基準は人それぞれであることを指します。このフレーズを使うことで、人それぞれの美的感覚や価値観の違いを尊重することができます。

この「Beauty is in the eye of the beholder」を使って、美的感覚の違いについて話す際に活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Beauty is in the eye of the beholder.
美しさは見る人の目の中にある。美しさの基準は人それぞれ。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました