Beauty is only skin deep.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#193

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Beauty is only skin deep」です。

「Beauty is only skin deep」は、直訳すると「美は皮膚の深さだけ」となりますが、実際には「美しさは皮一重」「本当の美しさは外見ではなく内面にある」と言う意味になります。

このフレーズは、外見だけでなく内面の美しさや質が重要であることを強調する際に使われます。

例えば、友達が外見だけで人を判断しているときに、「Remember, beauty is only skin deep.(美しさは皮一重だよ/人は容姿で判断できないよ)」と言うことができます。また、「Don’t be fooled by her appearance. Beauty is only skin deep.(彼女の見た目に惑わされないで。美しさは皮一重にすぎないよ)」と言うこともできます。

「Beauty is only skin deep」の由来は、16世紀のイギリスにさかのぼります。この表現は、1613年にイギリスの詩人であるトーマス・オーヴァーベリー(Thomas Overbury)の詩『A Wife』で初めて使われました。この中で、「All the carnall beauty of my wife is but skin-deep.(妻の肉欲的な美しさは、表面的なものにすぎない)」という表現が登場します。それ以来、このフレーズは英語で広く使われ、人の性格が外見よりも重要であることを強調するために用いられています。

まとめると、「Beauty is only skin deep」は、文字通り「美しさは皮膚の深さだけ」という意味ではなく、本当の美しさは外見ではなく内面にあることを指します。このフレーズを使うことで、外見に囚われず、人の本質や内面に注目することの大切さを伝えることができます。

この「Beauty is only skin deep」を使って、内面の美しさの重要性を伝える場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Beauty is only skin deep.
美しさは皮一重。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました