Marry in haste, repent at leisure.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#308

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Marry in haste, repent at leisure」です。

「Marry in haste, repent at leisure」は、直訳すると「急いで結婚し、ゆっくり後悔する」となりますが、実際には「急いで決断すると、後で長く後悔することになる」という意味になります。

このフレーズは、結婚などの重大な決定を急いで行うと、後々その決定を後悔する可能性が高いことを表現しています。

例えば、友人に結婚を急がないよう忠告するときに「Remember, marry in haste, repent at leisure.(急いで結婚すると、後々後悔することになることを忘れないで)」と言うことができます。また、短い交際期間で結婚を決めたカップルがうまくいかずに離婚することになったときに「They married in haste and repented at leisure.(彼らは急いで結婚し、後々後悔した)」と言うことができます。

「Marry in haste, repent at leisure」は、16世紀頃から使われている格言で、人々に慎重な判断を促す警句として使われてきました。特に結婚のような一生を左右する決定において、十分な時間をかけて相手を理解し、熟考することの重要性を強調しています。例えば、シェイクスピアも『じゃじゃ馬ならし』(The Taming of the Shrew, 1590-1592)で類似の概念をほのめかしています。

まとめると、「Marry in haste, repent at leisure」は、文字通り「急いで結婚し、ゆっくり後悔する」という意味ではなく、重大な決定を急いで行うと後々後悔する可能性が高いことを指します。このフレーズを使うことで、慎重な判断を下す重要性を表現することができます。

この「Marry in haste, repent at leisure」を使って、重大な決定を急がないように注意する場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Marry in haste, repent at leisure.
急いで結婚し、ゆっくり後悔する。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました