Don’t throw pearls to swine.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#499

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Don’t throw pearls to swine」です。

直訳すると「豚に真珠を投げるな」となりますが、実際には「価値の分からない人に貴重なものを与えるな」という意味になります。

このフレーズは、貴重なものや有益なアドバイスを、それを理解できない人や感謝しない人に与えることが無意味であることを表現しています。日本語の「豚に真珠」や「猫に小判」に当たる表現です。

例えば、人の助言を全く効かない人に対して、「Giving her advice is like throwing pearls to swine.(彼女に助言をするのは、豚に真珠を投げるようなものだ)」と言うことができます。

また、努力が報われない状況に対して、「I feel like I’m throwing pearls to swine.(まるで豚に真珠を投げているような気分だ)」と言うこともできます。

「Don’t throw pearls to swine」の由来は、新約聖書のマタイによる福音書第7章6節にあります。この節では、貴重なものを価値の分からない者に与えることの無意味さを戒めています。この教えが転じて、一般的な状況でも使われるようになりました。

まとめると、「Don’t throw pearls to swine」は、文字通り「豚に真珠を投げるな」という意味ですが、価値の分からない人に貴重なものを与えても無駄であることを指します。このフレーズを使うことで、無駄な努力や行為を避けるように注意を促すことができます。

この「Don’t throw pearls to swine」を使って、価値の分からない人に貴重なものを与える無意味さを表現してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Don’t throw pearls to swine.
豚に真珠を投げるな。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました