Fish out of water.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#60

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Fish out of water」です。

「Fish out of water」は、直訳すると「水から出た魚」となりますが、実際には「場違いな人」「不慣れな状況に置かれた人」という意味になります。

このフレーズは、自分が慣れていない環境や状況に置かれ、非常に不快や不安を感じていることを表現する際に使われます。

例えば、新しい学校に転校したばかりの学生が「I felt like a fish out of water on my first day at the new school.(新しい学校の初日、自分が場違いな感じがした)」と言うことができます。また、新しい仕事や役職に就いたばかりの人が「Starting my new job, I was a fish out of water.(新しい仕事を始めたとき、私は場違いな感じがした)」と言うこともできます。

「Fish out of water」の由来は文字通り、魚は水の外では生きられないことからきています。14世紀頃のヨーロッパで初めて使われ始めたこの表現は、当時の文学や詩の中で広く用いられていました。最初の使用はジェフリー・チョーサー(Geoffrey Chaucer)の『カンタベリー物語(The Canterbury Tales)』で、馬に乗っている船乗りを「a fish that is Waterlees(水のない魚)」と表現したことから始まります。現在のフレーズ「fish out of water」は、17世紀頃のサミュエル・パーチャス(Samuel Purchas)の『Pilgrimage』で初めて現れました。

まとめると、「Fish out of water」は、文字通り「水から出た魚」という意味ではなく、不慣れな環境や状況に置かれた人の不安や不快感を指します。このフレーズを使うことで、自分が場違いだと感じる状況を表現することができます。

この「Fish out of water」を使って、不慣れな状況に置かれたときの感情を表現する場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Fish out of water.
水から出た魚。場違いな人。不慣れな状況に置かれた人。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました