今回のフレーズは「Hold your horses」です。
「Hold your horses」は、直訳すると「馬を抑える」となりますが、実際には「待つ」「落ち着く」「冷静になる」という意味になります。
このフレーズは、相手や自分自身に対して、急ぐのをやめて冷静に待つよう促す際に使われます。
例えば、誰かが焦って行動しようとしているときに、「Hold your horses! Think carefully before you act.(ちょっと待て!行動する前によく考えなよ)」という風に使います。また、誰かが待ってくれているときに、「Hold your horses, we’ll leave in a minute.(ちょっと待って、すぐに出発するよ)」と言うこともできます。そのほかにも、自分自身に対しても使うことができ、「I know you’re excited, but let’s hold our horses and think this through first.(興奮しているのはわかるけど、我慢してよく考えよう)」と言うこともできます。
「hold your horses」というフレーズは、19世紀のアメリカで生まれた表現で、馬車を引く馬を止めたり減速させたりすることに由来していると考えられます。このフレーズは、自動車が登場する前の時代に、輸送手段として使われていた馬を制御する必要があったことから生まれたとそうです。その後、馬を制御するという文字通りの意味から、急いで行動するのを待つように伝える慣用的な意味に変わりました。
まとめると、「Hold your horses」は、文字通り「馬を抑える」という意味ではなく、冷静になるように促すイディオムとして使われます。このフレーズを使うことで、急いでいる人に落ち着いて行動するように伝えることができます。
この「Hold your horses」を使って、急いでいる人を落ち着かせる場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
馬を抑える。待つ。落ち着く。冷静になる。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。