今回のフレーズは「Keep your pecker up」です。
「Keep your pecker up」は、直訳すると「くちばしを上げておく」となりますが、実際には「元気を出して」という意味になります。
このフレーズは、困難な状況や落ち込んでいる人に対して、励ましや元気づける際に使われます。
例えば、友達が落ち込んでいるときに、「I know things are tough right now, but keep your pecker up.(今は大変だろうけど、元気を出して)」と言うことができます。また、何かに失敗して落ち込んでいる人に、「Don’t worry, keep your pecker up and try again.(心配しないで、元気を出してもう一度挑戦してみて)」と言うこともできます。
このフレーズの由来にはいくつかの説がありますが、「pecker」は「くちばし」のことで、くちばしを上げることが前向きな姿勢を表すというイメージから来ているとされています。ちなみに、「pecker」のその他の意味には「キツツキ」や、アメリカでは卑語で「陰茎」という意味もあります。そのため、このフレーズはアメリカではあまり使用されず、同様の意味を持つ「Keep your chin up」のほうが一般的です。
まとめると、「Keep your pecker up」は、文字通り「くちばしを上げておく」という意味ではなく、困難な状況でも元気を出して気を落とさないようにすることを指します。このフレーズを使うことで、誰かを励ます際に温かい言葉をかけることができます。
この「Keep your pecker up」を使って、周りの人を元気づける場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
くちばしを上げておく。元気を出して。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。