英語を話すとき、「record」は名詞なら「’レコード(rékərd)」、動詞なら「リ’コード(rikɔ́ːrd)」のように、強勢の位置が変わることがあります。日本語は一音ずつほぼ同じ強さで発音するリズムの言語なので、こうした変化には最初、違和感を覚えるかもしれません。
英語の強勢は、実は言語のリズムの特徴と深く関わっています。英語は「強勢拍リズム」の言語といわれ、強く読む音節を一定の間隔で置き、その間を弱い音節で埋めるように発音します。そのため、重要な部分だけをはっきり言い、他は短く弱くする傾向があります。これによって英語特有の「メリハリのあるリズム」が生まているわけですね。
一方、日本語は「モーラ拍リズム」の言語と呼ばれます。ここでいう「モーラ」とは、音の長さの単位のようなものです。そのため、「か」「き」「く」「け」「こ」といった一拍一拍をほぼ同じ長さ・強さで並べるのが基本となります。その影響で、日本語を母語とする人が英語を学ぶと、ついすべての音を同じように発音してしまい、「平板に聞こえる」と言われることがあるんですね。
強勢には意味を区別する役割もあります。たとえば「present」は、名詞では最初の音節に強勢があるため「’プレゼント(ˈprɛz(ə)nt)」、動詞では後ろの音節に強勢があるため「プリ’ゼント(prɪˈzɛnt)」と発音します。強勢の位置の違いによって、品詞や意味を聞き分けやすくなっているわけですね。
少し厄介に感じるかもしれませんが、英語の強勢は「聞き手にとって大事な情報を目立たせる工夫」と考えると納得できます。日本語が「すべての音を丁寧に並べる」言語なら、英語は「大事な音をスポットライトで照らす」言語。そう意識して耳を慣らすと、英語のリズムが少しずつ楽しく感じられるかもしれませんね。