Don’t look a gift horse in the mouth.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#441

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Don’t look a gift horse in the mouth」です。

直訳すると「贈り物の馬の口を見てはいけない」となりますが、実際には「贈り物にケチをつけるな」「もらい物に文句を言うな」という意味になります。

このフレーズは、もらったものに対して不平を言ったり、細かいことにケチをつけたりしないようにという意味で使われます。

例えば、子供がプレゼントに不満を言っているときに「It’s not polite to look a gift horse in the mouth.(もらい物にケチをつけるのは失礼だよ)」と言うことができます。また、同僚が新しいプロジェクトに参加するチャンスをもらったときに、「Don’t look a gift horse in the mouth. Just take the opportunity.(チャンスにケチをつけずに、そのまま受け入れたらいいよ)」と言うこともできます。

「Don’t look a gift horse in the mouth」の由来は、馬の年齢や健康状態を調べるために馬の歯を見る習慣からきています。そのため、馬を贈られたときに、その価値や状態を確認するために口を覗き込むのは失礼とされました。そこから転じて、贈り物や好意に対して文句を言わないという意味で広く使われるようになりました。

まとめると、「Don’t look a gift horse in the mouth」は、文字通り「贈り物の馬の口を覗き込むな」という意味ではなく、もらい物にケチをつけるなということを指します。このフレーズを使うことで、贈り物や好意を素直に受け取ることの重要性を表現することができます。

この「Don’t look a gift horse in the mouth」を使って、感謝の気持ちを忘れずに、贈り物や好意を受け入れる場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Don’t look a gift horse in the mouth.
贈り物の馬の口を見てはいけない。贈り物にケチをつけるな。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました