Put all one’s eggs in one basket.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#112

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Put all one’s eggs in one basket」です。

「Put all one’s eggs in one basket」は、直訳すると「すべての卵を一つのバスケットに入れる」となりますが、実際には「一つのことにすべてを賭ける」という意味になります。

このフレーズは、リスクを分散せずに一つの選択肢にすべてを集中させることの危険性を表現しています。

例えば、投資に関する文脈で、「It’s not wise to put all your eggs in one basket when it comes to investments.(投資に関しては、一つのことに全てを賭けるのは賢明ではない)」というように、リスクを分散させることの重要性を強調する際に使われます。また、ビジネス戦略について、「Relying on a single client for all your revenue is putting all your eggs in one basket.(すべての収益を一つのクライアントに依存するのは、すべてを一つのバスケットに入れることになる)」と言うこともできます。

「Put all one’s eggs in one basket」の由来は、すべての卵を一つのかごに入れると、落としてしまった場合に全部割れてしまうというリスクからきています。正確な起源は不明ですが、スペインの作家ミゲル・デ・セルバンテスの小説『ドン・キホーテ』で比喩的に用いられたのが最も古い例と考えられています。その後、投資などリスク管理を助言するさまざまな文脈で使われるようになりました。

まとめると、「Put all one’s eggs in one basket」は、文字通り「すべての卵を一つのバスケットに入れる」という意味ではなく、一つの選択肢に全てを依存することを指します。このフレーズを使うことで、リスクを分散しないことの危険性を強調することができます。

この「Put all one’s eggs in one basket」を使って、リスクを分散させる重要性を伝える場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Put all one’s eggs in one basket.
一つのことにすべてを賭ける。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました