It takes one to know one.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#283

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「It takes one to know one」です。

「It takes one to know one」は、直訳すると「人を知るには人が必要だ」となりますが、実際には「お互い様」「同類だから分かる」という意味になります。

このフレーズは、他人を批判する人は、自分自身も同じような特徴や性格だからこそ分かるということを表現しています。

例えば、自分のことを棚に上げて批判する人に対して、「It takes one to know one.(お前もな)」と皮肉を言うことができます。もしくは、「Oh, you think I’m lazy? Well, it takes one to know one!(ああ、私が怠け者だと思うの?じゃあ、あなたも怠け者だからわかるんだよ!)」と反論することもできます。

そのほかの例として、「You’re always criticizing others’ work, but it takes one to know one.(あなたはいつも他人の仕事を批判するけれど、お互い様だ)」と言うこともできます。また、「Sarah said Tom was lazy, but it takes one to know one.(サラはトムが怠け者だと言ったけど、自分も怠け者だからそれが分かるのさ)」という風にも使います。

「It takes one to know one」の由来は、同じ特性を持つ人はお互いを理解しやすいという考えに基づいています。例えば、嘘つきはほかの嘘つきを見抜きやすいというように、同じ性質を持つ人同士が理解しやすいという意味です。このフレーズは20世紀初頭のアメリカで生まれ、共通の欠点があることを指摘する反論として広く使われるようになりました。古いことわざである「It takes a thief to catch a thief.(泥棒を捕まえるには泥棒が必要だ/蛇の道は蛇)」と同じような構造を持っています。つまり、「it takes A to …」で「…するにはAが必要である」という意味になります。

まとめると、「It takes one to know one」は、文字通り「人を知るには人が必要だ」という意味ではなく、同じ特徴を持つ人はお互いに理解しやすいことを指すイディオムです。このフレーズを使うことで、批判されたときの反論として使用することができます。

この「It takes one to know one」を使って、お互い様であるような場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

It takes one to know one.
お互い様。同類だから分かる。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました