このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています
今回のフレーズは「Make love not war」です。
「Make love not war」は、日本語にすると「戦争ではなく恋をしよう」という意味になります。
このフレーズは、1960年代に反戦スローガンとして生まれ、平和と愛の重要性を強調する際に使われます。
例えば、戦争や争いが続く世界情勢に対して「We should strive to make love not war.(私たちは戦争ではなく、愛を育むべきだ)」と言うことができます。また、和解を促すときに「Let’s focus on understanding each other and make love not war.(お互いの理解に焦点を当て、愛を育もう)」と言うこともできます。
「Make love not war」は、1960年代のアメリカで、ベトナム戦争に反対する若者たちの間で広まった反戦スローガンです。そのシンプルで純粋なメッセージは、平和と愛を提唱するスローガンとして、現在でも広く使用されています。
まとめると、「Make love not war」は、文字通り「戦争ではなく恋をしよう」という意味ですが、争うのではなく、お互いに愛し合おうことを伝えています。このフレーズを使うことで、愛と平和を重んじる姿勢を示すことができます。
この「Make love not war」を使って、平和と愛の大切さを伝える場面で活用してみてください。
実際の発音もチェックしてみてください
Make love not war.
戦争ではなく恋をしよう。
戦争ではなく恋をしよう。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。