今回のフレーズは「The darkest hour is just before the dawn」です。
「The darkest hour is just before the dawn」は、直訳すると「最も暗い時間は夜明け前」となりますが、実際には「最もつらい時期の後には必ず良いことが訪れる」という意味になります。
このフレーズは、困難な状況に立たされている人を励ますために使われます。
例えば、困難に直面している人に、「Hang in there. The darkest hour is just before the dawn.(頑張って。夜明け前が最も暗いのだから)」と言うことができます。また、試験勉強で疲れ果てた学生に「Keep pushing through, the darkest hour is just before the dawn.(もう少し頑張って、つらい時期の後には必ず良いことが訪れるよ)」と伝えることもできます。
このフレーズの由来は、夜明け前が最も暗い時間帯で、それが過ぎると明るい朝がやってくるという自然現象に基づいています。そこから転じて、困難な時期が過ぎれば明るい未来が待っているという希望を表現しています。一説によれば、1650年に英国の聖職者であるトーマス・フラー(Thomas Fuller, 1608-1661)によって生み出されたとされています。また、元英国首相であるウィンストン・チャーチル(Winston Churchill, 1874-1965)が使用したことでも知られています。
まとめると、「The darkest hour is just before the dawn」は、困難な時期が終わりに近づいていることを示し、希望を持って前向きに進むことを促すイディオムです。このフレーズを使うことで、相手を励まし、希望を与えることができます。
この「The darkest hour is just before the dawn」を使って、困難な状況にいる人を支え、励ましてください。
実際の発音もチェックしてみてください
最も暗い時間は夜明け前。最もつらい時期の後には必ず良いことが訪れる。
このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。