Don’t throw pearls to swine.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#499

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Don’t throw pearls to swine」です。

直訳すると「豚に真珠を投げるな」となりますが、実際には「価値の分からない人に貴重なものを与えるな」という意味になります。

このフレーズは、貴重なものや有益なアドバイスを、それを理解できない人や感謝しない人に与えることが無意味であることを表現しています。日本語の「豚に真珠」や「猫に小判」に当たる表現です。

例えば、人の助言を全く効かない人に対して、「Giving her advice is like throwing pearls to swine.(彼女に助言をするのは、豚に真珠を投げるようなものだ)」と言うことができます。

また、努力が報われない状況に対して、「I feel like I’m throwing pearls to swine.(まるで豚に真珠を投げているような気分だ)」と言うこともできます。

「Don’t throw pearls to swine」の由来は、新約聖書のマタイによる福音書第7章6節にあります。この節では、貴重なものを価値の分からない者に与えることの無意味さを戒めています。この教えが転じて、一般的な状況でも使われるようになりました。

まとめると、「Don’t throw pearls to swine」は、文字通り「豚に真珠を投げるな」という意味ですが、価値の分からない人に貴重なものを与えても無駄であることを指します。このフレーズを使うことで、無駄な努力や行為を避けるように注意を促すことができます。

この「Don’t throw pearls to swine」を使って、価値の分からない人に貴重なものを与える無意味さを表現してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Don’t throw pearls to swine.
豚に真珠を投げるな。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました