The age of miracles is past.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#473

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「The age of miracles is past」です。

直訳すると「奇跡の時代は過ぎ去った」となりますが、実際には「奇跡はもう期待できない」という意味になります。

このフレーズは、奇跡や非常に珍しい出来事がもう起こらないと感じる状況を表現する際に使われます。

例えば、誰かが過去の幸運に頼りすぎているときに「You need to work hard and not rely on luck anymore; the age of miracles is past.(もう運に頼るのはやめて、一生懸命働くべきだよ。奇跡の時代は過ぎ去った)」と言うことができます。

また、技術の進歩に伴って古い方法や信仰が役に立たなくなったときに「With modern technology, we must adapt; the age of miracles is past.(現代の技術に適応しなければならない。奇跡の時代は過ぎ去った)」と言うこともできます。

「The age of miracles is past」という表現は、現代では非凡な出来事が起こらないことを示す言い回しで、古代の宗教的または神話的な思想に由来しています。昔は奇跡や神の介入が信じられていましたが、科学や理性が発展するにつれて、そのような出来事は期待されなくなったことが背景にあります。正確な起源は不明ですが、現在ではあり得ない状況への懐疑心を示す際にも使われます。

まとめると、「The age of miracles is past」は、文字通り「奇跡の時代は過ぎ去った」という意味であり、現実的な期待を持つべき状況で使われます。このフレーズを使うことで、過去の奇跡や特別な出来事が今は期待できないことを強調することができます。

この「The age of miracles is past」を使って、現実を見つめるべき場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

The age of miracles is past.
奇跡の時代は過ぎ去った。奇跡はもう期待できない。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました