East, west, home is best.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#500

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「East, west, home is best」です。

直訳すると「東も西も、家が一番」となりますが、実際には「どこに行っても、家が一番」「我が家に勝る場所はない」という意味になります。

このフレーズは、どんなに素晴らしい場所に行っても、結局は自分の家が一番落ち着くとことを表現しています。

例えば、長い旅行から帰ってきたときに「After traveling the world, I’ve realized that east, west, home is best.(世界を旅したけど、やっぱり家が一番だ)」と言うことができます。

また、仕事で忙しい日々を過ごした後に「No matter how great the outside world is, east, west, home is best.(外の世界がどんなに素晴らしくても、やっぱり家が一番だ)」と言うこともできます。

「East, west, home is best」の由来は古く、異国を旅した後のホームシックや家庭の安らぎを表現するために使われてきました。同様の考えは、1939年の映画『オズの魔法使い』でドロシーが言った「No place like home(家のような場所はない)」にも見られます。この感情はフランス語の「ノスタルジー」やポルトガル語の「サウダージ」にも共通しており、自分の家や故郷に帰りたいという気持ちは、どの時代にも普遍的なものかもしれませんね。

まとめると、「East, west, home is best」は、文字通り「東も西も、家が一番」という意味ですが、どこに行っても自分の家が一番落ち着くことを指します。このフレーズを使うことで、家庭の大切さや家の居心地の良さを表現することができます。

この「East, west, home is best」を使って、家の心地よさや大切さを伝える場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

East, west, home is best.
東も西も、家が一番。どこに行っても、家が一番。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

タイトルとURLをコピーしました