私たちの食卓に欠かせない調味料である「塩」。実は、英語の単語や歴史を紐解くと、塩がいかに人類にとって価値のあるものだったかが見えてきます。
最も有名な雑学の一つが、サラリーマンの語源である「salary(給料)」です。この言葉は、古代ローマ時代のラテン語で「塩」を意味する「sal」に由来しています。当時、塩は非常に貴重な保存料であり、兵士たちの給料の一部として、あるいは塩を買うための手当として支給されていました。つまり、かつての「給料」とは、文字通り「塩」そのものだったのです。
また、優れた人物や信頼できる人を指して「salt of the earth(地の塩)」と呼ぶ表現があります。これは聖書に由来する言葉で、腐敗を防ぐ塩のように、社会にとって不可欠で価値のある存在であることを意味します。塩が単なる調味料ではなく、社会を維持するための「尊いもの」の象徴であったことが伺えます。
一方で、塩にまつわる迷信も多く存在します。英語圏では「塩をこぼすと不吉」という言い伝えがあり、もしこぼしてしまったら「throw a pinch of salt over your left shoulder(左肩越しに塩をひとつまみ投げる)」ことで厄除けになると信じられてきました。これは、かつて貴重品だった塩を無駄にすることが悪魔を招くと考えられていたためだと言われています。
料理の味を引き立てる際にも、塩は重要な役割を果たします。しかし、話半分に聞くという意味で「take it with a grain of salt」という慣用句があります。直訳すると「一粒の塩と一緒に受け取る」ですが、これは「解毒剤として少量の塩を飲む」という古来の習慣から、「すべてを鵜呑みにせず、少し疑って聞く」という比喩表現になりました。
文法的な側面では、塩は「不可算名詞」として扱われます。一粒、二粒と数えるのではなく、量として捉えるためです。もし具体的に数えたい場合は、「a pinch of salt(ひとつまみの塩)」や「a grain of salt(一粒の塩)」のように、単位を表す言葉を添える必要があります。
このように、普段何気なく使っている「塩」という言葉の裏側には、古代の経済システムから宗教的な象徴、そして日々の迷信に至るまで、驚くほど豊かな歴史が刻まれています。次に塩を手に取るとき、その一粒がかつて金と同じように扱われていた時代に思いを馳せてみてはいかがでしょうか。
