Leave well enough alone.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#261

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Leave well enough alone」です。

「Leave well enough alone」は、直訳すると「十分に良いものをそのままにしておく」となりますが、実際には「良いものはそのままにしておく」「余計な手出しをしない」という意味になります。

このフレーズは、物事が順調に進んでいる場合は、そのままにしておくべきだという意味で使われます。

例えば、プロジェクトが順調に進んでいるときに、「I think we should leave well enough alone.(私はこのままにしておくべきだと思う)」と言うことができます。また、すでに成功している計画にさらに手を加えようとする場合、「It’s best to leave well enough alone rather than risk messing things up.(物事を台無しにするリスクを冒すより、このままにしておくのが一番だ)」と言うこともできます。

「Leave well enough alone」の由来は定かではありませんが、この考えは古代ギリシャにさかのぼり、おそらく『イソップ寓話』に関連しているそうです。この表現は時代や地域によって微妙に異なり、「leave」の代わりに「let」を使った「let well alone」や「let well enough alone」とも言います。また、イギリス英語では「leave well alone」がより一般的で、アメリカ英語では「leave well enough alone」が主流になっています。

まとめると、「Leave well enough alone」は、文字通り「十分にうまくいっているものをそのままにしておく」という意味ですが、現状に満足し、余計な手出しをしないことを指します。このフレーズを使うことで、不要な変更や干渉を避けるべきだと表現することができます。

この「Leave well enough alone」を使って、現状維持が最善の選択である場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Leave well enough alone.
良いものはそのままにしておく。余計な手出しをしない。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました