Born with a silver spoon in one’s mouth.の意味や使い方|英語のことわざ・格言・イディオム#350

スポンサーリンク
このシリーズでは、英語のことわざ・格言・慣用句などを解説しています

今回のフレーズは「Born with a silver spoon in one’s mouth」です。

直訳すると「銀のスプーンを口にくわえて生まれる」となりますが、実際には「裕福な家庭に生まれる」という意味になります。

このフレーズは、特に経済的に恵まれている人や、生まれながらにして多くの特権を持っている人を指すときに使われます。

例えば、裕福な家庭に生まれた人に、「He was born with a silver spoon in his mouth.(彼は裕福な家庭に生まれた)」と言うことができます。また、成功している人の背景を説明するときに、「She didn’t have to struggle much; she was born with a silver spoon in her mouth.(彼女はあまり苦労する必要がなかった。彼女は裕福な家庭に生まれたから)」と言うこともできます。

「Born with a silver spoon in one’s mouth」の由来は、銀のスプーンが富と地位の象徴とされていたことにあります。特にヨーロッパでは、銀の食器を使うことが上流階級や裕福な家庭の証とされていました。このことから、裕福な家庭に生まれた子供が「銀のスプーンを口にくわえて生まれる」と表現されるようになりました。「silver spoon」には「銀のスプーン」という意味だけでなく、比喩的に「富」も意味します。ほかの言語にも同様の表現は存在し、例えばスペイン語やポルトガル語では「黄金のゆりかごに生まれる(born in a gold cradle)」という表現があります。

まとめると、「Born with a silver spoon in one’s mouth」は、文字通り「銀のスプーンを口にくわえて生まれる」という意味ではなく、裕福な家庭に生まれた人を指すイディオムとして使われています。このフレーズを使うことで、生まれつき恵まれた環境や特権を表現することができます。

この「Born with a silver spoon in one’s mouth」を使って、裕福な背景や生まれつきの恵まれた状況を説明する場面で活用してみてください。

実際の発音もチェックしてみてください

Born with a silver spoon in one’s mouth.
銀のスプーンを口にくわえて生まれる。裕福な家庭に生まれる。
スポンサーリンク

このシリーズでは、さまざまなことわざ・格言・慣用句・イディオムなどを紹介して解説しています。

スポンサーリンク
英語学習におすすめの本

英語学習におすすめの本を紹介します!

「金フレ」として知られる『TOEIC L & R TEST 出る単特急 金のフレーズ』は、最も定番のTOEIC対策書です。シンプルで効率的に単語を学ぶことができ、日常的な英語力の向上にも役立ちます。初心者から上級者まで幅広いレベルに対応しており、何度も繰り返し使えるので復習にも最適です。➡詳しく見る

一億人の英文法』(一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法)は、英文法を「感覚」や「イメージ」で学べる本。理論的な説明ではなく、ネイティブスピーカーの直感的な感覚に基づいた解説が特徴です。実際の会話で役立つ文法を学べるため、英語を「話すため」の文法を重視している方に最適です。学習者に親しみやすい口語体で、堅苦しくなく、楽しく進められます。➡詳しく見る

英語耳』(英語耳 発音ができるとリスニングができる)は、英語のリスニング力を向上させたい方向けの本です。英語の音の変化や発音のポイントを理解することで、リスニングスキルを高めることができます。ネイティブが実際に使う音の連結や省略、イントネーションを学べるため、リスニングだけでなくスピーキングにも役立ちます。英語の「音」に慣れたい方向けの一冊です。➡詳しく見る

「英語 参考書」をAmazonで検索する

ことわざ・格言
\ シェアする /
タイトルとURLをコピーしました