英語で「コショウ」を使った表現を見てみよう!

スポンサーリンク

コショウはピリッとした辛さで料理を引き立てますが、英語の表現でも「刺激」や「活気」を象徴しています。

たとえば「pepper something with」。これは「何かにコショウをふるう」という直訳から転じて、「話や文章にちょこちょこ加える」という意味で使われます。たとえば「His speech was peppered with jokes.」なら「彼のスピーチはジョークがちりばめられていた」となります。

また、「full of pep」という表現もあります。「pep」は「pepper」から来ていて、「元気いっぱい」「活気にあふれている」という意味です。日常的に「She’s so full of pep!(彼女は本当に元気だね)」のように使えます。

ユーモラスなのは「pep talk」。これは「元気づけの言葉」「励ましのスピーチ」のこと。試合前に監督が選手に言葉をかける場面などでよく耳にします。まさにコショウのように気分をピリッとさせる言葉ですね。

一方で「pepper someone with questions」という言い回しもあります。これは「質問を浴びせる」という意味。まるでコショウの粒をパッパッと降りかけるように、次々と質問を投げる様子を表しています。

コショウの表現には、料理と同じように「元気」や「刺激」を与えるイメージが色濃く反映されています。次に食卓でペッパーミルを回すとき、こうしたフレーズを思い出すと、コショウの香りと一緒に英語の世界もちょっと広がるかもしれませんね。

タイトルとURLをコピーしました