お金に関するイディオムは、英語の日常会話やビジネスにおいてよく使われる表現のひとつです。今回は、お金に関する英語のイディオム・慣用句を30選ご紹介します。
- a penny saved is a penny earned
1ペニーの節約は1ペニーの儲け
節約はお金を稼ぐことでもあるということわざ。塵も積もれば山となる - born with a silver spoon in your mouth
裕福な家に生まれる
直訳は「銀のスプーンを口にくわえて生まれる」 - bread and butter
生計の手段
直訳は「バター付きパン」 - break the bank
お金がすごくかかる
直訳は「銀行を壊す」 - bring home the bacon
生活費を稼ぐ、成功する
直訳は「ベーコンを家に持って帰る」 - cash cow
安定的な収益源
直訳は「お金を産む牛」。長期にわたり安定的な利益をもたらす事業や商品のこと - daylight robbery
ぼったくり
直訳は「白昼強盗」。あまりにも高額な料金を請求されること - flat broke
一文無し
まったくお金がないこと
- gravy train
あぶく銭、楽な仕事 - grease someone’s palm
賄賂(わいろ)を渡す - live from hand to mouth
その日暮らしをする
手にした食糧がすぐに口へ運ばれることに由来 - made of money
大金持ち
直訳は「お金でできている」 - make a mint
大金を稼ぐ - make it rain
大金をばらまく - money burns a hole in your pocket
お金を使いたくてウズウズする
ポケットに穴が開いていたら直ぐに使いたくなることに由来(諸説あり) - money doesn’t grow on trees
金は木に生えない
- money for jam
楽なもうけ、ぼろもうけ
わずかな労力で利益を得ること。money for old ropeとも言う - money talks
金がものを言う
地獄の沙汰も金次第 - money to burn
有り余るほどのお金 - nest egg
貯蓄
直訳は「巣の卵」 - on the money
正確な、適切な、その通り
賭け事が的中することに由来 - pay through the nose
法外な代金を支払う
直訳は「鼻を通して支払う」。語源は諸説あり、アイルランドにあった鼻税(nose tax)に由来するとか - pick up the tab
勘定を支払う
tabは「勘定書」のこと - pot of gold at the end of the rainbow
夢のような大金/幸運
直訳は「虹の端にある黄金のつぼ」
- pour money down the drain
どぶに金を捨てる - save for a rainy day
万が一に備える
不測の事態に備えてお金や物資を蓄えておくこと - spend money like water
金を湯水のように使う - split the bill
割り勘にする - throw good money after bad
無駄なことにお金をつぎ込む
悪い投資だと分かっているのにさらにお金をつぎ込むこと。損の上塗り - throw money away/around
金を浪費する - tighten one’s belt
節約する
直訳は「ベルトをきつく締める」 - time is money
時は金なり